PLACES

Il Giardino dei Tarocchi

IL GIARDINO DEI TAROCCHI RITOCCATE (5).JPG

Durante i giorni passati a Capalbio per la mostra nel laboratorio di Laura Rovida, sono tornata al Giardino dei Tarocchi, luogo magico che mi ha incantato ancora di più della prima volta in cui l'ho visitato, e che ho potuto osservare nei dettagli.

Niki de Saint Phalle, artista visionaria, ha materializzato in questo giardino un sogno magico e spirituale di cui tutti noi possiamo oggi beneficiare, entrando dentro un'opera d'arte, respirando la fantasia di un mondo avvolgente.

IL GIARDINO DEI TAROCCHI RITOCCATE (17).JPG

Di origine franco-statunitense, Niki de Saint Phalle ha ideato il giardino ispirata da Parc Guell di Antoni Gaudí a Barcellona, e dalla visita al giardino di Bomarzo, di cui viene citato l'Orco nella bocca aperta della Papessa, fontana al centro del parco.

IL GIARDINO DEI TAROCCHI RITOCCATE (46).JPG

Entrando nella porta circolare nel muro, si accede ad una realtà altra, che integra scultura e arte, architettura e design, natura e cultura, materia e spirito, forme e colore. Dalla terrosa salita tra gli ulivi si giunge al grande anfiteatro in cui si dischiude il mondo magico del giardino e sul quale si affaccia la maggior parte delle sculture colorate e luccicanti, maestose e giocose. Le sculture sono ricche di dettagli e giocano con richiami ad iconografie di culture di vari tempi e luoghi, come quella degli Indiani d'America, dell'arte classica, del simbolismo. 

La forte carica ludica e visionaria del parco ne fa un luogo ideale per i bambini, che rimangono ammaliati, come del resto gli adulti, dalle forme morbide e dai colori primari, presi da uno straniamento generato dalle pareti curve, dai cunicoli avvolgenti, dalle scale a chiocciola, dai pertugi nei muri, finestre sul cielo e dallo scintillio degli specchi, che rimandano all'infinito le immagini riflesse.

IL GIARDINO DEI TAROCCHI RITOCCATE (28).JPG

Un luogo dove il femminile, il materno, si esprime in una forma morbida, accogliente e giunonica, come nell'Imperatrice - Sfinge, abitazione scintillante in cui l'artista è riuscita a creare una simbiosi profonda tra architettura, scultura, design.

IL GIARDINO DEI TAROCCHI RITOCCATE (1).JPG

I NUMERI DEL PARCO

22 arcani maggiori dei Tarocchi: Il Mago, La Papessa, L'Imperatrice, L'Imperatore, Il Papa, La Scelta, Gli Amanti, Il Carro, La Giustizia, L'Eremita, La Ruota della Fortuna, La Forza, L'Impiccato, La Morte, La Temperanza, Il Diavolo, La Torre, La Stella, La Luna, Il Sole, Il Giudizio, Il Mondo, Il Matto, l'Oracolo, il Profeta.

22 figure in acciaio ricoperte di vetri, specchi, ceramiche.

17 anni necessari di lavoro (1979 1996).

10 miliardi di lire per realizzare l'opera.

30 e più le persone coinvolte nel progetto, tra artisti contemporanei, architetti, ceramisti e operai specializzati: Jean Tinguely Rico Weber, Sepp Imhof, Paul Wiedmer, Dok van Winsen, Pierre Marie ed Isabelle Le Jeune, Alan Davie, Marino Karella, Ricardo Menon, Venera Finocchiaro, Marco Zitelli, Robert, Gerard e Olivier Haligon, Mario Botta.

# stradelli in cemento con scritte a mano dell'artista raffiguranti appunti, memorie, messaggi, citazioni, disegni, geroglifici.

# sculture meccaniche automatizzate realizzate da Jean Tinguely, artista e marito di Niki de Saint Phalle.

L'ARTISTA

Vale la pena conoscere il percorso di questa artista dall'immaginazione tanto feconda, e che ha saputo realizzare opere meravigliose con grande tenacia e visione. Dopo aver cominciato con I TIRI negli anni cinquanta, unica donna del gruppo dei Nouveaux réalistes, insieme a Jean Tinguely, Gérard Deschamps, César, Mimmo Rotella, Christo e Yves Klein. Partecipa con Robert Rauschenberg, Jasper Johns e Jean Tinguely al concerto Variations Il di John Cage. A metà degli anni sessanta crea le Nanas, sculture femminili morbide e accoglienti, grandi, percorribili e abitabili, come la HON di Stoccolma. Niki de Saint Phalle ha lavorato in tutto il mondo e Il Giardino dei Tarocchi, insieme alle altre opere, sono oggi protette da una fondazione creata da lei stessa. Questa donna straordinaria ha saputo usare l'espressione artistica come terapia liberatoria e via per creare una nuova realtà, magica e mistica.

Il Giardino dei Tarocchi
Loc. Garavicchio, 58011 Capalbio, Grosseto

Giardino degli Iris

This is where this city starts from. A flower. FLOR... FLORENTIA. The purple iris is the symbol of the city, and this colour is absolutely gorgeus, but it's not the only one you will find at the Giardino degli Iris. Located in one of the most beautiful spots of the city, near Piazzale Michelangelo, the garden will suddenly reveal itself to visitors only for one month each year. 

Ecco da dove comincia questa città. Un fiore. FLOR...FLORENTIA. L'iris viola è il simbolo della città, e questo colore è fantastico, ma non l'unico che trovarai al Giardino degli Iris. Situato in uno dei luoghi più belli della città, vicino a Piazzale Michelangelo, il giardino si rivela improvvisamente ai visitatori, per un solo mese all'anno.

Between April and May, it is possible to see this magnificent place blooming with delicate, gradient, tender hues, or bright and sparkling colours. 

Tra aprile e maggio è possibile vedere questo posto meraviglioso esplodere di sfumature delicate o colori brillanti e screziati.

You'll just want to fall into the petals, plunge into the scented bed where beauty lives. Like a bee looking for its nectar. And forget about the world.

Vorrai solo cadere tra i petali, tuffarti in quel letto profumato dove vive la bellezza. Come un'ape che cerca il suo nettare. E dimenticare il mondo.

Autumn

IMG_1144.JPG

Fall is a painter.

Nature is our home.

No need for words.

OCTOBER

October
And the trees are stripped bare
Of all they wear
What do I care

October
And kingdoms rise
And kingdoms fall
But you go on and on

listen to October, U2

None is travelling
Here along this way but I,
This autumn evening.

Basho

 

Falling to the ground,

I watch a leaf settle down

In a bed of brown.

Yosa Buson

Quando luce e ombra
tessevano trame nella radura del bosco,
in un pomeriggio d’autunno,
sulla verde erba che tremava
il monologo del vento
suonava nel mio flauto.
Ogni pena, ogni preoccupazione
furono spazzate via…
Oggi io sento
il fremito del vetro colorato,
il sospirare della brezza,
lo sguardo che invita,
l’armonia che nell’amore fiorisce.

Tagore

 

MELANCOLÍA

Me siento, a veces, triste
como una tarde del otoño viejo;
de saudades sin nombre,
de penas melancólicas tan lleno...
Mi pensamiento, entonces,
vaga junto a las tumbas de los muertos
y en torno a los cipreses y a los sauces
que, abatidos, se inclinan... Y me acuerdo
de historias tristes, sin poesía... Historias
que tienen casi blancos mis cabellos.
 

Antonio Machado, Poemas del alma

Signe

Je suis soumis au Chef du Signe de l’Automne
Partant j’aime les fruits je déteste les fleurs
Je regrette chacun des baisers que je donne
Tel un noyer gaulé dit au vent ses douleurs
Mon Automne éternelle ô ma saison mentale
Les mains des amantes d’antan jonchent ton sol
Une épouse me suit c’est mon ombre fatale
Les colombes ce soir prennent leur dernier vol

Guillaume Apollinaire, Alcools

Gli orecchini Botanica al Negozio Melecchi di Lucca

Gli orecchini Botanica hanno appena trovato un'altro negozio carino nella bellissima Lucca. Piazza dell'Arancio è una delle molte belle piazzette della città, a due passi dalla meravigliosa Chiesa di San Michele e dalla famosa Torre Guinigi, quella su cui crescono alberi di leccio. Qui troverete il bel Negozio Melecchi, di Fiamma e Vittorio, commercianti esperti con una passione per le cose belle. Non avrei potuto trovare una giornata migliore, con un be sole caldo, perfetta per una passeggiata per le stradine del centro. Ecco alcune foto della giornata, con i negozi in legno dalle antiche insegne, le piazze, i marmi, le chiese romaniche (Lucca è chiamata anche città dalle cento chiese), le mura giardino, la porta Garibaldi, la cattedrale, i giardini segreti, i dettagli d'altri tempi e perfino il vicolo della felicità.

The Botanica earrings have just found another lovely shop in such a gorgeous town as Lucca. Piazza dell'Arancio is one of the many beautiful squares of the city centre, just two steps away from the wonderful Chiesa di San Michele and the famous Torre Guinigi, the one with holm oaks on top. There you will find a cozy shop named Negozio Melecchi, run by Fiamma and Vittorio, experienced sellers with a special eye for lovely things. I could not find a better day for a trip, and as it turned out to be so sunny and warm, I enjoyed a walk through the amazing streets of the city centre. Here are some pics of the day.

Sarò Rosa

Guardare la natura e vedere preziosi ingredienti per la nostra bellezza. Ho imparato a farlo grazie ad una passeggiata con Federica, che con pazienza mi ha mostrato le erbe che usa per i suoi preparati.

Il bottino di oggi è stato il tarassaco, perché lavorare con le erbe spontanee prevede la raccolta di quello che la terra offre, a seconda della stagione e del clima particolare. Di tarassaco ce ne sono due tipi, e a noi interessano quelli con lo stelo più basso e il fiore grande, perché contengono più proprietà. Questa è la seconda raccolta, perché i fiori si sono schiusi già da un po' e molti hanno già formato i piumini dei desideri.

Ad esempio imparo che la bardana non è ancora pronta per essere raccolta, che anche i più esperti si possono confondere nel riconoscere le specie in tanta biodiversità, e che Federica non vede l'ora di raccogliere ortica e iperico, che abbondano nella zona. 

L'alta valle del Tevere è rigogliosa e abbondante, e da qui parte il percorso di Federica. 

Un percorso personale fatto di scelte biologiche, di vita a Roma e meditazione in oriente, per poi approdare alla scoperta dell'abbondanza di principi benefici alla portata di tutti. Da qui la voglia di approfondire la conoscenza delle proprietà delle piante frequentando corsi di fitocosmesi e specializzarsi nella preparazione di cosmetici naturali.

Federica mi spiega il modo in cui prepara gli oleoliti ed estrae gli oli essenziali, come li combina con ingredienti come l'olio d'oliva biologico per creare creme per il viso, antirughe, contorno occhi, saponi, fluidi lenitivi per il corpo, prodotti per capellie tanto altro. Succhi puri per il benessere del corpo e il rispetto dell'ambiente, che lei produce da qualche tempo con il nome di Sarò Rosa.

APRILE 2016 FEDERICA ERBE  (99).JPG

Foglie e fiori riposano al sole e trasferiscono i loro principi attivi all'olio, prezioso ingrediente da miscelare con altri, da combinare su misura in base alle esigenze di chi le sta parlando, al suo tipo di pelle, all'effetto desiderato o al problema da risolvere.

APRILE 2016 FEDERICA ERBE  (92).JPG

Con noi c'è un bambino curioso, che fotografa e memorizza i nomi, raccoglie, fa domande, strappa la promessa di una seconda passeggiata e perfino di un laboratorio per creare saponi fioriti, con impresso il timbro della rosa. Perché il sapone, non contenendo tensioattivi, rimane il detergente più indicato per la nostra pelle. 

APRILE 2016 FEDERICA ERBE  (88).JPG

Da tempo Federica ci offre le sue creme, che usiamo con piacere e apprezziamo grandemente per la loro efficacia, la sicurezza di ingredienti sani, il profumo intenso. Così mi sono offerta di preparare per lei un'etichetta speciale, con due fiori, lo sfondo rosa e l'aria un po' romantica.

Se adesso siete curiosi di saperne di più, visitate il sito di Sarò Rosa.

La raccolta delle olive

A vibrant autumn, a neat sky, mild air. And so many olives in just one saturday. 

Un autunno acceso, un cielo preciso, l'aria mite. E tantissime olive in un solo sabato.

It's the Tuscan countryside, soft hills as a carpet.

E' la campagna toscana, morbide colline come tappeto.

The olive is a sacred plant in all the Mediterranean area and the Middle East, a symbol fo peace, strenght, faith, triumph, victory, honor, safeness, abundance, union, eternity.

L'olivo è un albero sacro in tutto il mediterraneo e vicino oriente, simbolo di pace, forza, fede, trionfo, vittoria, onore, salvezza, prosperità, unione, eternità.

Since prehistory the olive tree is part of myths, religions, ceremonies, charms. Olimpic champions were crowned wit olive brunches and an apoule full of oil. Romans made the same with valiant citizens. The Genesis and the Old Testament often speak about this tree. Its wood is hard but ductile and has been used for making tools since centuries. But the most precious part are its fruits.

Fin dalla preistoria l'olivo è parte di miti, religioni, riti, incantesimi. Atleti olimpici premiati con corona d'olivo e ampolla d'olio. Cittadini romani valorosi incoronati con frasche d'olivo. Genesi e Antico Testamento parlano spesso di questa pianta. Il suo legno è duro ma lavorabile ed p stato usato per fare utensili da milenni. Ma la parte più preziosa sono i frutti.

In October, the trees are full of mature olives.

In ottobre, i rami sono carichi di olive mature.

The olives fall on the nets, symbolic objects meaning harvest, nourishment, food. Gathering the fruits that nature gives us with our work.

Le olive cadono sulle reti, oggetti simbolici legato alla raccolta, al nutrimento, al cibo. Raccolgono i frutti del lavoro e ciò che la natura ci regala. 

Harvesting involves many people, for taking over, pulling the nets, grabbing branches to pull out olives, and chatting and laughing. 

Bisogna essere in molti per lavorare alla raccolta, darsi il cambio, tirare le reti, afferrare i rami per battere le olive e chiacchierare e ridere. 

And climbing. 

E arrampicarsi. 

Our bodies, minds and spirits have been build and have been doing this since forever. Nurturing ourselves with sun and work, exchange and crop, play and effort is a healthy ritual.

Così funzionano il nostro corpo, la nostra mente, la nostra anima da sempre. Nutrire noi stessi di sole e lavoro, scambio e raccolto, gioco e fatica è un rito benefico.

Children are wise, and want to work. It's not only a game, they feel they are build for this, for living in nature, cooperating, climbing and discover spiders and berries, finding treasures, for using their bodies smartly.

I bambini, saggi, vogliono lavorare. Non è solo un gioco, sentono di essere progettati per quello, per stare con la natura, contribuire, arrampicarsi e scovare ragni e bacche, cercare tesori, usare il proprio corpo in maniera intelligente.

"What the hell is happening here today? Who are these people?"

"Che diavolo succede qui oggi? Chi sono tutte queste persone?"

Neighbours help each other during the harvest, and the owners prepare an outdoor lunch for everyone. Thanks to the Cloughs for inviting us.

I vicini si aiutano a vicenda durante le raccolte, e i padroni di casa preparano il pranzo all'aperto per tutti. Grazie ai Cloughs per averci invitati.

14 boxes full, 300kg of olives ready for the olive press of the mill is the result of our productive day up in the air.

14 casse piene, 300 kg di olive pronte per il frantoio sono il risultato della nostra giornata produttiva sugli alberi.

And when the oil is ready, it needs a cozy bottle. And most of all it needs a special, custom label for all of us, carrying the memory of a special day. And yes, I could say this is the part I love most, but it's not true because I prefer sitting and tasting the new oil with fragrant tuscan bread. 

E quando l'olio è pronto, c'è bisogno di una bella bottiglia. Ma soprattutto di un'etichetta speciale, personalizzata per tutti i miei amici, per ricordare una giornata speciale. E si, potrei dire che questa è la parte che preferisco, ma non sarebbe vero, perchè è molto meglio mettersi comodi e gustare l'olio nuovo con una fetta di pane toscano, come quando ero piccola. E buon San Martino a tutti!

Corridoio Vasariano

Everyone knows that visiting the Galleria degli Uffizi is an experience bringing into your life a kind of spiritual beam.  For me, it's the proof of the existence of the sparkle of Beauty and Intelligence in mankind. A complete Stendhal syndrome, or Florence syndrome.

Tutti sanno che visitare la Galleria degli uffizi è un'esperienza spirituale. Per me è la prova dell'esistenza della Bellezza e Intelligenza nel genere umano. Altro che sindrome di Stendhal, o di Firenze, appunto.

It was an open gallery serving to display statues. The statues were lucky to see such views. Soldiers and Signori must have found some rest, in the end.

E' cominciato tutto con una galleria per mostrare opere scultoree. Le statue erano fortunate ad avere certi panorami a portata di finestra. Soldati e Signori avranno finalmente trovato un po' di pace.

The river Arno. This creature mirrors the sky and the clouds since centuries. It has seen Giorgio Vasari scratching his head, trying and solving the problem of how to create pillars on the sandy banksides for his corridor. It was 1565.

Il fiume Arno. Questa creatura specchia il cielo e le nuvole da secoli. Ha visto Giorgio Vasari grattarsi la testa per risolvere il problema di come affondare i pilastri nella sabbia del suo argine per costruire il corridoio. Era il 1565.

A treaty of perfection.

Un trattato sulla perfezione.

So on this Sunday I was here with a special purpose: visiting the Corridoio Vasariano. For the very first time in my life. This statue can see it every day from the window.

Così questa domenica ero qui con uno scopo speciale: visitare il Corridoio Vasariano. Per la prima volta in vita mia. Questa statua lo vede ogni giorno dalla finestra.

It is a long water snake made of bricks and stone, suspended above the river, crawling over the Ponte Vecchio. Keeping its distance from the city and the lives of the Florentines.

E' un lungo serpente d'acqua fatto di mattoni e pietre, sospeso sopra al fiume, che striscia sopra al Ponte Vecchio. Mantiene le distanze dalla città e dalla vita dei fiorentini.

In the Galleria degli Uffizi, before the Sala di Michelangelo, there is a door. It is closed. It opens only for small groups of people. When it opens you need to step down. Cosimo 1st didn't. He had people taking him on a sedan chair. It was his corridor.

Nella Galleria degli Uffizi, prima della Sala di Michelangelo, c'è una porta. E' chiusa. Si apre solo per piccoli gruppi. Quando si apre si scende. Cosimo I no. Lui andava in portantina. Del resto il corridoio era suo.

In the Corridoio the paintings move. Every now and then they change. You will never find the same. An incredibly huge collection of precious artworks was accumulated by the Medici family during the centuries.

Nel corridoio i quadri si muovono. Cambiano sempre. Non troverai mai gli stessi. Una collezione incredibilmente grande di preziose opere d'arte è stata accumulata dalla famiglia Medici nei secoli. 

This window blew up. It was at night and a whole family, and a student, died. A cruel assassination in Via dei Georgofili. This story doesn't take place during the middle ages or the Rainassance. It was 1993. Nearly 40 people were injured and countless paintings and artworks were damaged by the bomb. You can see one of them here as a memento, the Adorazione dei Pastori by Gerrit Van Honthorst, also known as Gherardo delle Notti.

Questa finestra scoppiò in mille pezzi. Era notte e una famiglia intera, e uno studente, morirono. Un assassinio crudele qui sotto, in Via dei Georgofili. Non una storia medievale o rinascimentale. Era il 1993. Circa 40 persone ferite e tanti dipinti danneggiati dalla bomba. Ce n'è uno qui come memento, l'Adorazione dei Pastori di Gerrit Van Honthorst, conosciuto come Gherardo delle Notti.

We're heading down to the Ponte Vecchio, above the arcades...

Andiamo giù verso Ponte Vecchio, sopra le arcate...

...and look back in wonder.

...e guardiamo indietro con meraviglia. 

We skirt the river, following the stream. The water plays with the sky and reflects its beams on the walls. The Corridoio is full of a miscellanous bunch of paintings of different styles and centuries. 

Costeggiamo il fiume, seguendo la corrente. L'acqua gioca con il cielo e riflette i suoi raggi sulle pareti. Il corridoio è ricco di opere miscellanee di stili ed epoche diverse.

From the round eye of the window I see peple looking at the precious jewels. Cosimo 1st only saw a lively market of butchers, fish sellers, leather artisans. They were so stinky they had been moved from the centre to the Ponte Vecchio, where they could throw everything in the river. Cosimo couldn't bare the stink anymore. 

Dall'occhio della finestra vedo le persone che guardano i gioielli preziosi. Cosimo I vedeva solo le botteghe del mercato, dei conciatori di pelle, dei pescivendoli. Erano così puzzolenti che erano stati spostati dal centro al Ponte Vecchio, dove potevano buttare tutto in Arno. Cosimo non sopportava più la puzza.

Anyway he must have been happy not to be forced to walk on the filthy bridge anymore on his way to work at the Uffizi from home (Palazzo Pitti).

Comunque sarà stato contento di non essere più costretto a passar sopra al ponte sporco ogni mattina quando da casa (Palazzo Pitti) si recava al lavoro agli Uffizi.

CORRIDOIO VASARIANO FRANCESCA (22).JPG

I could bare the stink for this view. I think. But the Medici family didn't, so they called in the jewellers.

Pur di godere di questa vista avrei sopportato anche la puzza. Credo. Ma non i Medici, che preferirono sostituire il mercato con le botteghe dei gioiellieri.

Those two little terraces on this incredible view are not the only wonder. Inside the Corridor a new kind of artworks is now displayed. A splendid, heartbreaking collection of self portraits. unique in the world.

Queste due terrazzine su un incredibile panorama non sono l'unica meraviglia. Dentro al corridoio è ora esposto un nuovo genere di opera d'arte. Una splendida, commovente collezione di autoritratti. Unica al mondo.

CORRIDOIO VASARIANO FRANCESCA (16).JPG

Andrea del Sarto, Giorgio Vasari, i Carracci, Guido Reni, Rubens, Bernini, Van Dyck, Velasquez, Rembrandt, Canova, Ingres, Corot, Delacroix, Hayez, Fattori, Pellizza da Volpedo, Sargent, Giorgio Morandi, Giacomo Balla, Gino Severini, Giorgio De Chirico, Renato Guttuso, Carlo Carrà, Ottone Rosai, Emilio Vedova, Antonio Ligabue, Carol Rama, Arnold Bocklin, Marc Chagall, Beuys, Rauschenberg, Pistoletto, Venturino Venturi, Igor Mitoraj, Marino Marini, Jean Fabre, Mimmo Paladino, Vanessa Beecroft, Robert Mappletorpe, Patty Smith... 

... just to name a few. 700 self portraits, paintings and sculpures, of great international artists. Starting from 1500 to today. My head is spinning. 

... solo per citarne alcuni. 700 autoritratti pittorici e scultorei di grandi artisti internazionali dal 1500 ad oggi. Da far girare la testa. 

I wonder what they do when they're alone. I can imagine those geniuses having conversations about the city or the food. I can almost watch them laughing at the signs of the times. I see them having animated discussions about art and politics. 

Chissà cosa fanno quando sono soli. Immagino tutti questi geni chiacchierare sulla città o sul cibo. Li sento quasi ridere ai segni del tempo. Li vedo discutere animatamente di arte e politica.

Some of them might have been frightened during World War II, when Florence was bombed. Fortunately Ponte Vecchio was the only bridge in Florence that Hitler decided to spare.

Alcuni di loro avranno avuto paura durante la seconda guerra mondiale, quando Firenze fu bombardata. Fortunatamente Ponte Vecchio fu l'unico ponte che Hitler decise di risparmiare.

We are heading to the Palazzo Pitti passing Piazza Santa Felicita.

Andiamo verso Palazzo Pitti passando da Piazza Santa Felicita.

CORRIDOIO VASARIANO FRANCESCA (8).JPG

Chiesa di Santa Felicita. One of the most ancient in Florence taking its origins during the Roman period. Direct access from the Corridor. Oh yes. The Medici family could attend service from here. 

Chiesa di Santa Felicita. Una delle più antiche di Firenze, sorta nel periodo Romano. Accesso diretto dal corridoio. Eh si. I Medici andavano a messa passando da qui.

Visitors exit at the Palazzo Pitti, near the Grotta di Buontalenti, but the Corridor continues inside the palace.

I visitatori escono a Palazzo Pitti, vicino alla Grotta del Buontalenti, ma il corridoio continua fin dentro il palazzo.

CORRIDOIO VASARIANO FRANCESCA (6).JPG

I walk backwards until I reach Piazza Santa Felicita. 

Torno indietro fino a Piazza Santa Felicita.

Street level.

Livello strada.

Looking up at the Torre dei Mannelli. This family almost drove Cosimo 1st crazy. They didn't want the Corridor to pass through their tower. Poor Vassari had to invent a complicated system of "beccatelli" in stone to overcome it.

Guardo in alto alla Torre dei Mannelli. Questa famiglia fece impazzire Cosimo I. Non volevano che il corridoio passasse dalla loro torre. Il povero Vasari si dovette inventare un complicato sistema di beccatelli in pietra serena per girarci intorno.

Walking under the corridor is an usual feeling for those who live in Florence. But this time it's different. I look up and rethink of my steps. It feels like being born from the womb of history.

Camminare sotto al corridoio è normale per chi vive a Firenze. Ma stavolta è diverso. Ripenso ai miei passi. E' come nascere dal grembo della storia di questa città.

CORRIDOIO VASARIANO FRANCESCA (1).JPG

Au rendez-vous des amis

If you've chosen to visit Alberto Burri's collection in Città di Castello after my enthusiastic post, you might want to see another exhibition in another beautiful venue. 

Se avete scelto di visitare la collezione Burri a Città di Castello in seguito al mio post entusiasta, vi interesserà vedere un'altra mostra, in un'altra sede di prestigio. 

The Palazzo Vitelli was built during the second half of the XVI century, it is sumptuously decorated with frescos and "grottesche", and has a huge garden with a grotto and beautiful fountains.

Palazzo Vitelli fu costruito durante la seconda metà del XVI secolo, è sontuosamente decorato con affreschi,  grottesche, soffitti a cassettoni e ha un enorme giardino con una grotta e belle fontane.

Palazzo Vitelli is hosting, in occasion of alberto Burri's 100th anniversary, a selection of contemporary artworks called "Au rendez-vous des amis" after the piece by Max Ernst, showcasing the work of 66 international artists. 

Palazzo Vitelli ospita, in occasione del centenario dalla nascita di Alberto Burri, una selezione di opere d'arte contemporanee intitolata "Au rendez-vous des amis", dall'opera di Max Ernst, di 66 artisti internazionali.

Among my favorites is "Mare finito", 2015, by Giuseppe Stampone, dealing with the topic of immigration.

Tra i miei preferiti "Mare finito", 2015, di Giuseppe Stampone, sul tema dell'immigrazione.

And the delicate work of Anita Sieff "Portable Interiors", made of 49 drawings and writings on canvas.

E il lavoro delicato di Anita Sieff "Portable Interiors", costituito da 40 disegni e scritti su tela e due fotografie. 

And I loved the work of Serbian artist Jusuf Hadžifejzović " Painted Traces of Dry Prints of the Products"(2014-2015).

E il lavoro dell'artista serbo Jusuf Hadžifejzović " Painted Traces of Dry Prints of the Products"(2014-2015).

And again, the contrast between contemporary art and the ancient mansion is fascinating

E ancora, il contrasto tra arte contemporanea e antico è affascinante.

And beauty is in the details.

E la bellezza è nei dettagli.

Until October 18th.

Fino al 18 ottobre.

Source

Source is an international event dedicated to self-made design and happening in Florence at the end of our golden summers. We have just closed our third edition and we are proud to say it was a success.

Source è un evento internazionale dedicato al design auto prodotto che si svolge a settembre a Firenze, alla fine delle nostre estati dorate. Abbiamo appena concluso la terza edizione e siamo orgogliosi di dire che è stata un successo.

We work hard. A lot. And we realize it's going to start soon when we see the first big posters on the streets and start receiving packages full of goodies: labels, programs, catalogues and tons of incredibly designed objects.

Lavoriamo duro. Parecchio. E realizziamo che che inizierà presto quando vediamo i cartelloni pubblicitari per le strade e iniziamo a ricevere pacchi pieni di cose belle: etichette, programmi, cataloghi e tonnellate di oggetti di design.

We meet journalists at the press conference in Palazzo Vecchio. National and local papers say we're about to start. So it must be true. 

Incontriamo i giornalisti alla conferenza stampa a Palazzo Vecchio. I giornali nazionali e locali dicono che stiamo per cominciare. Allora deve essere vero.

Oh but wait! The set is not ready yet. Do not panic. We have a very motivated team of strong women and men carrying on the job. 

Ma aspetta! L'allestimento non è ancora pronto. Niente panico. Abbiamo un team molto motivato di donne e uomini forti che portano avanti il lavoro. 

And finally the show is ready. This year 70 designers from across the world (250 in 3 years) have chosen Source to showcase their work. For free. Cool ah? Traditional materials like glass, marble or ceramics meet modern techniques, high tech substances are used by expert hands to create new manufacts. 3d printers and artisans, local know-how and intercultural cooperations, reuse and recycling, laser cutting and handcraft. This is what you can see at Source.

E finalmente la mostra è pronta. Quest'anno 70 designers da tutto il mondo (250 in tre anni) hanno scelto Source per mostrare il loro lavoro. Gratuitamente. Forte eh? Materiali tradizionali come vetro, marmo o ceramica incontrano nuove tecniche, sostanze high tech sono usate da mani esperte per creare nuovi manufatti. Stampanti 3d e artigiani, saperi locali e cooperazioni internazionali, riuso e riciclo, laser cutting e fatto a mano. Ecco cosa si può vedere a Source.

During our first and second edition, visitors were craving to bring home a sparkle of this beauty, and were sad to learn they couldn't. But this time we decided to make them happy and added a little cute temporary shop where you could find original and uncommon objects, with a story behind. Often this story is told by the designers themselves. Oh yes, uncommon and precious encounters. We also produced amazing t-shirts with our logo, that were made in respect to workers and environment. 

Durante la nostra prima e seconda edizione, i visitatori desideravano portare a casa una scintilla di questa bellezza, ed erano tristi perchè non potevano. Ma stavolta abbiamo deciso di integrare un piccolo negozio dove trovare oggetti originali e non comuni, con una storia dietro. Spesso questa storia è raccontata dai designers stessi. Eh si, incontri non comuni e preziosi. Abbiamo anche prodotto delle t-shirts con il nostro logo, realizzate nel rispetto dei lavoratori e dell'ambiente. 

But Source is not just a beautiful place to admire and purchase creative objects. It is a place where (smart) people meet. We have had almost 70 relators and speakers this year and more than 600 professionals have attended our workshops and conferences. Designers, artisans, companies, professors, researchers, students, architects, producers, freelancers and teachers have an opportunity to meet each other and create a network. The topics are business, innovations, technology, desing, product develop, marketing and much more

Ma Source non è solo un bel posto dove ammirare e acquistare oggetti creativi. E' il posto dove persone (sveglie) si incontrano. Abbiamo avuto quest'anno circa 70 relatori e più di 600 professionisti hanno frequentato i nostri workshops e conferenze. Designers, artigiani, compagnie, professori, ricercatori, studenti, architetti, produttori, liberi professionisti e insegnanti hanno l'opportunità di incontrarsi e creare nuovi network. Si parla di business, innovazione, tecnologia, design, sviluppo di nuovi prodotti, marketing e tanto altro. 

Not to mention the location. The Villa Strozzi, its Limonaia and the huge park are just a few minutes away from the chaos of the city. A powerful place to recharge your batteries and concentrate on work.

Per non parlare del luogo. La Villa Strozzi, la sua Limonaia e il grande parco sono a pochi minuti dal caos cittadino. Un posto potente in cui ricaricare le batterie e concentrarsi sul lavoro.

We are happy to feel part of a whole. This German troupe travels across Europe to document innovation. They will soon produce some documentaries to be shown on tv, so stay tuned if you are interested on the subject. Their project is called Tell us your stories and we had a loooong interview.

Siamo felici di sapere che siamo parte di un insieme più grande. Questa troupe tedesca viaggia attraverso l'Europa per documentare l'innovazione. Presto produrranno una serie di documentari per la tv. Il loro progetto si chiama Tell us your Stories e ci hanno intervistati a luuuungooo.

We value and foster cooperation, networking, exchange among people who have a positive attitude and love working. So we need food and drinks and tables to keep the conversation going. And we need mascottes. Let me introduce Vega...

Abbiamo in grande considerazione e incentiviamo la cooperazione, il creare rete, lo scambio tra persone entusiaste e con voglia di lavorare. Così abbiamo bisogno di cibo e bevande per alimentare la conversazione. E abbiamo bisogno di mascottes. Vi presento Vega...

...and Erika's wonder - earthworms. Did you know design can be ethical and committed? And that worms can be fantastic pets as long as they are provided earth and food waste? In return they will give you a rich soil for your plants to grow. Our Sunday workshops for children have already dealt with recicling paper and creating robots. Because we know that nourishing our children's minds is always a good idea. 

... e lombrichi prodigio di Erika. Sapevate che il design può essere etico e impegnato? E che i lombrichi possono essere fantastici animali domestici a patto che diate loro terra e qualche scarto alimentare? In cambio avrete un compost ricco per far crescere le vostre piante. I nostri laboratori della domenica hanno già trattato il riciclo della carta e la creazione di robots. Perchè sappiamo che nutrire le menti dei nostri bambini è sempre una buona idea. 

And this is me. Walking, openign cardboard boxes, talking on the telephone, standing, calling, making interviews, being interviewed, translating, counting, bringing coffee, meeting people, cleaning, arranging, taking pictures, selling, stepping on the marble floors of the villa. But I was not alone.

E questa sono io. Camminare, aprire scatoloni, parlare al telefono, stare in piedi, chiamare, fare interviste, essere intervistata, tradurre, contare, portare il caffè, incontrare persone, pulire, sistemare, fare foto, vendere, calpestare i pavimenti di marmo della villa. Ma non ero sola. 

I was part of a group. A flower power, unstoppable, war machine unit. Ottavia, Maurizio, Manuel, Andrea, Claudia, Costanza, Francesca, Giulio, Sofia, Federica. And the awesome girls who made the set, the nice designers, our DNA (scientific commettee), our lovely sponsors, our partners, the artisans, their families, the pets and many others. But most of all Roberto, project manager, and Matteo, clerk, reviewer and young designer.

Ero parte di un gruppo. Un'infaticabile macchina da guerra dei fiori. Ottavia, Maurizio, Manuel, Andrea, Claudia, Costanza, Francesca, Giulio, Sofia, Federica. E le ragazze strepitose dell'allestimento, tutti i designers che ci hanno dato coraggio, il nostro DNA (comitato scientifico), i nostri sponsors, i partner, gli artigiani, le loro famiglie, Marcello e Federica e Sofia, gli animaletti e molti altri. Ma più di tutti Roberto, ideatore di Source, e Matteo, commesso, critico, disturbatore e designer in erba. 

And for those who could not make it to visit the event, we will bring our temporary shop in the city centre for two weeks from October 5th to 18th. Meet you soon at the Casa delle Eccellenze in Piazza San Firenze. 

E per quelli che non sono riusciti a venire a trovarci durante l'evento, porteremo presto il nostro temporary shop nel centro della città per due settimane, dal 5 al 18 ottobre. Ci vediamo allora presto alla Casa delle Eccellenze in Piazza San Firenze.

Centenario della nascita di Alberto Burri

This year the world celebrates the centenary of the birth of Alberto Burri. So it's worth a visit to his birthplace, Città di Castello, in Umbria. Burri's artworks are exhibited in two places: the ex "seccatoi del tabacco" outside the city walls, and Palazzo Albizzini, in the historic city centre. Both places are wonderful.

Quest'anno si festeggia il centenario della nascita di Alberto Burri, artista tifernate. Vale allora la pena tornare nella sua città natale, Città di Castello, in Umbria, a farsi un giro. Le opere di Burri sono dislocate in due sedi: gli ex seccatoi del tabacco, situati oltre le mura cittadine, e Palazzo Albizzini, nel centro storico della città. Entrambi i contenitori sono meravigliosi di per sè.

The ex seccatoi were built during the 50's with the purpose of drying tropical tobacco, and chosen by Burri as a studio starting from the end of the 70's, when they had lost their original function.

Gli ex seccatoi del tabacco sono stati costruiti durante gli anni '50 con lo scopo di seccare il tabacco tropicale e furono scelti da Aberto Burri come studio a partire dagli anni '70, quando avevano ormai perso la loro funzione originale. 

They constitute a huge, black, industrial catherdral which can be considered in itself part of Burri's work, totally merging with the artworks they contain, resonating the pace of the paintings.

Sono un'enorme cattedrale nera industriale, e possono essere considerati essi stessi parte integrante del lavoro di Burri, completamente fusi con le opere che ospitano, in risonanza con i dipinti.

Visiting this amazing museum is an aesthetic pleasure. Lines, colors and shapes of Burri's work meet the container to create such a consistent artwork and unique experience that only the best modern museums can offer.

Visitare il museo è un piacere estetico. Le linee, i colori e le forme del lavoro di Burri incontrano il contenitore a formare un un un'unica opera, un'esperienza unica che solo i musei più belli possono offrire.

Inside the museum you'll find 128 artworks made between 1974 and 1993 and some of the so called "Cicli" Il Viaggio, Orsammichele, Sesante, Rosso e Nero.

Dentro al museo si possono ammirare 128 opere realizzate tra il 1974 e il 1993 come alcuni dei cosiddetti "Cicli": Il viaggio, Orsammichele, Sestante, Rosso e Nero.

Other series of paintings are collected here: Cellotex, Orti, Metamorfotex, Annottarsi, Non Ama il Nero.

Altre serie di dipinti sono custoditi qui: Cellotex, Orti, Metamorfotex, Annottarsi, Non Ama il Nero.

The other part of the exhibition is located in Palazzo Albizzini, a typical reinassance construction, built in the second half of the XV century. Here you can admire some "Sacchi", "Cellotex", "Cretto", "Plastica", many gorgeous plans for larger artworks (some of them exhibited in the seccatoi), beautiful stage sets for a piece by Silone and for the opera Tristano e Isotta by Wagner, and a series of delicate aqueforti.

L'altra parte della mostra è colocata a Palazzo Albizzini, tipica costruzione rinascimentale della seconda metà del XV secolo. Qui si possono ammirare alcuni "Sacchi", "Cellotex", "Cretti", "Plastiche", molti bei bozzetti per opere più grandi (alcune esposte nei seccatoi), belle maquette per le scene di un'opera di Silone e per il Tristano e Isotta di Wagner, e una serie di delicate acqueforti.

I couldn't take pictures inside, so it's up to you to reach the place and see the artworks in person, or you can catch a glimpse in the site of the foundation, where you can also find info about the initiatives for the celebration, taking place worldwide. 

Non ho potuto fare foto all'interno, quindi sta a te visitare il posto e vedere le opere di persona, oppure puoi farti un'idea nel sito della fondazione, dove potete anche trovare informazioni sulle iniziative che si svolgono in tutto il mondo in occasione della celebrazione. 

These pictures were taken in the garden surrounding the museum and show Burri's monumental iron sculptures. Painted red and black, important colors in his production: GrandeFerro Sestante, 1982, Grande Ferro K 1982, Ferro U 1990.

Queste foto sono state scattate nel giardino di fronte al museo, e mostrano le grandi sculture monumentali in ferro di Burri. Dipinte in rosso e nero, colori principi nella sua opera, sono: GrandeFerro Sestante, 1982, Grande Ferro K 1982, Ferro U 1990.

Summer in the Tuscan countryside

I used to spend my summer days in the Tuscan countryside since I was a child. School was over and I was free to explore and wander. These images mean a lot to me. They are something deeply rooted in my memory, and a bright sense of discover and freedom. 

Passavo le estati nella campagna toscana quando ero bambina. La scuola finiva ed ero libera di esplorare e girellare. Queste immagini significano molto per me. Sono qualcosa di profondamente radicato nella memoria, e un senso luminoso di scoperta e libertà. 

This is where I spent most of my time during the months of July and August, and these are the beauties and some of the animals that I met during my stay. 

Ho passato qui gran parte del tempo in luglio e agosto, e queste sono le bellezze e gli animali che mi hanno fatto compagnia o che ho incrociato solo per pochi istanti.

And of course all this was greatly inspiring. I've been working hard and produced new art and other things. I'll show you in the next post.

E naturalmente tutto questo è stato di grande ispirazione. Ho lavorato molto e prodotto nuove opere e altre cose. Ve le mostrerò nei prossimi post.

The English Cemetery in Florence. Il cimitero degli inglesi a Firenze.

The Soul selects her own Society (303)

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

Emily Dickinson 

L'anima sceglie i suoi compagni (303)

L'anima sceglie i suoi compagni,
Poi chiude la porta;
Alla sua divina maggiore età 
Non presentarne più.                                            
Impassibile, nota le carrozze che si fermano
Al suo modesto Ingresso
Impassibile, un Imperatore inginocchiarsi
Sul suo zerbino.

Mi risulta che in mezzo a tanti 
Ne sceglie uno 
Poi chiude le valve della sua attenzione 
Come una pietra.

Emily Dickinson

Entering the Protestant Cemetery on a natural hill just outside the old city walls of Florence. It was active for 50 years only, from 1827 to 1877. 

Entrata al cimitero protestante, che sorge su una collina naturale subito fuori le antiche mura di Firenze. E' stato attivo per soli 50 anni, dal 1827 al 1877.

I was actracted by the flowers. The Iris is the symbol of Florence and you can stare at a sea of thousands of purple flowers and smell their gentle perfume. Spring is life but of course Death is approaching fast cutting off trims. This place is soaking romanticism in every possible way. 

Sono stata attratta dai fiori. Il giglio è il simbolo di Firenze e si vedeva dai viali un mare di centinaia di fiori viola, con il loro profumo delicato. La primavera è Vita ma qui la Morte arriva con la falce a tagliare tutto. Questo posto emana romanticismo in ogni suo angolo.

Crosses and flowers. Life and death. This place has inspired the "Isle of the Dead", the best-known painting of Swiss Symbolist artist Arnold Böcklin. He painted the first three versions of his artwork in this cemetery. 

Croci e fiori. Vita e morte. Qui il simbolista svizzero Arnold Böcklin ha avuto l'ispirazione per il suo famoso dipinto "L'isola dei morti". Dipinse qui le prime tre versioni dell'opera.

For many death is grief. But I found two women chatting nicely while sitting on a bench on top of the hill. 

Per molti la morte è dolore. Ma ho trovato due signore che chiacchieravano sorridendo sedute su una panchina in cima alla collina. 

Important people are buried here. Important men and women.

Qui sono sepolte persone importanti. Uomini ma anche donne. 

Like Elisabeth Barret Browning and Frances Trollope. Two very talented women of wit. I can imagine they would have talked and talked under the cypress getting upset against slavery. Elisabeth came from a family of Jamaican slave-owners and was a half-blood herself. She hated slavery. Frances, or Fanny, after travelling between industrial England and colonial America, had witnessed the two different kinds of slavery and had raised her voice against this condition in her novels.

Come Elisabeth Barrett Browning e Frances Trollope. Due talentuose donne d'ingegno. Le posso immaginare che chiacchierano e chiacchierano sotto il cipresso e si arrabbiano contro la schiavitù. Elisabeth veniva da una famiglia di padroni di schiavi giamaicana, ed era lei stessa una mezzo sangue. Odiava la schiavitù. Frances, o Fanny, dopo aver viaggiato tra l'Inghilterra industriale e l'America, era stata testimone di questi due tipi di schiavitù in entrambe le nazioni e aveva alzato la voce contro queste condizioni nei suoi romanzi.

This is where Elisabeth Barrett Browning was buried. It seems that Emily Dickinson was inspired to write the poem "The Souls selects her own Society" after seeing a picture of this tomb.

Ecco dove è sepolta Elisabeth Barrett Browing. Sembra che Emily Dickinson fosse stata ispirata a scrivere la poesia "L'anima sceglie i suoi compagni" proprio dopo aver visto un'immagine di questa tomba.

List of what I found during my visit: ivy, cypresses, lizards, poppies, irises, crosses, loops and sea knots, irises, anchors, marble captain's hats, widows, wild strawberries, skulls, buttercups, nettle, irises, bees, silence, stones, epitaphs, gravestones, sculptures, nuns, grass, more irises. Beauty. 

Lista di cosa ho trovato durante la visita: edera, cipressi, lucertole, papaveri, iris, croci, nodi da marinaio, ancore, cappelli da capitano di marmo, vedove, fragole di bosco, teschi, botton d'oro, ortica, iris, api, silenzio, pietre, epitaffi, lapidi, sculture, suore, erba, ancora iris. Bellezza.

1409 graves of captains, young sisters, poets, painters, writers, artists, "colored", sculptors, preachers, men of faith, historians, journalists, writers, diplomats, ministers, professors, slaves, descendants of William Shakespeare, intellectuals, merchants.

1409 tombe di capitani, giovani sorelle, poeti, pittori, scrittori, artisti, neri, predicatori, uomini di fede, storici, giornalisti, scrittori, diplomatici, ministri, professori, schiavi, discendenti di William Shakespeare, intellettuali, mercanti. 

English, American, Hebrew, Russian, Prussian, Nubian, Africans, Greek, Swiss, German, half natives... people of 16 different nationalities rest in peace here. And it was only the 19th century. 

Inglesi, americani, ebrei, russi, prussiani, nubiani, africani, greci, svizzeri, tedeschi, mezzi nativi americani... persone di 16 differenti nazionalità riposano in pace qui. Ed era solo il 19° secolo.

Today is a beautiful sunny day. But for this moment. Perfect clouds for a romantic, almost gothic instant.

Oggi è una bella giornata di sole. Tranne che in questo momento. Nuvole perfette per un istante romantico, quasi gotico.

Time to leave.

E' ora di andare.